На каком языке говорят на Кипре

На каком языке говорят на Кипре?

Английский можно назвать самым распространенным на острове. Его знают в южной и в северной части острова. Им пользуются киренийцы на севере.

Этот язык получил распространение из-за того, что в начале 20 века Великобритания колонизировала остров. Кипр находился в составе британских колоний вплоть до 1960 года. Захватчики заставили местное население выучить иностранную речь, многие потомки британцев до настоящего времени живут в стране. До сих пор здесь расположены военные базы Великобритании.

Английский изучается с самого раннего возраста. А на Северном Кипре он является официальным. Власти составляют на нем документы, издают указы, пишут законы и говорят. Волей-неволей его приходится знать всем жителям. На международном между собой общаются турки и греки, проживающие в разных частях государства.

Все вывески, меню ресторанов, указатели, путеводители имеют англоязычный перевод.

Русский

Как ни странно, но на вопрос, на каком языке изъясняются на Кипре, можно услышать, что на русском.

И в северной, и в южной части многие магазины используют вывески на русском, набирают на работу русскоязычный персонал. Сами местные жители понимают русскую речь и могут ответить вполне сносно.

Такая распространенность русского связана с распадом СССР. В это время многие жители советских республик переселились на остров. Сейчас они ведут здесь бизнес, растят детей и общаются привычным с детства способом. Это не значит, что переехали только русские по национальности. Здесь встречаются выходцы из всех республик бывшего союзного государства:

  • Армении;
  • Грузии;
  • Украины;
  • Азербайджана;
  • Беларуси.

Все эти люди владеют государственным языком СССР и разговаривают друг с другом.

Лимассол называют русскоязычным городом. Соотечественники могут прожить, обходясь без знания чужой речи. Практически все жители свободно владеют иностранным для них наречием.

Много русских туристов приезжает ежегодно на кипрские курорты. Они чувствуют себя, как дома. Это одна из причин популярности отдыха на острове у русских. Можно не опасаться оказаться непонятым.

Рестораны готовят традиционные в России блюда: щи, манную кашу, гречку. Часто меню содержат русский перевод. Это свидетельствует о сильном влиянии речи наших соотечественников в этой местности.

Русские эстрадные артисты любят приезжать сюда с концертами, повсюду висят афиши с анонсами предстоящих концертов в русском исполнении.

Исключением называют Пафос. Русских здесь практически нет, и «по-нашему» мало кто говорит. Но это дело времени.

Турецкий

Это четвертый по распространенности язык Кипра. На нем разговаривают только в северной части острова. Носители – турки, потомки османов. Они беседуют на родном наречии, свято чтут традиции, пишут книги, издают прессу. Детей отправляют в школы, где обучение ведется на турецком.

30 ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ ФРАЗ НА ТУРЕЦКОМ ДЛЯ ИНОСТРАНЦА НА КИПРЕ

Merhaba ( мерхабА ) – Привет, здравствуйте

Это приветствие на все случаи жизни. В ресторане, магазине, отеле, государственном учреждении, на пограничном контроле, при разговоре с полицейским, в любое время суток – это приветствие будет уместным и уважительным.

Günaydın ( гюнАйдын ) – Доброе утро

Hoş geldiniz — Добро пожаловать! (it’s nice you came / welcome)

Hoş bulduk — Ответ на “hoş geldiniz”

Buyurun — Пожалуйста (Употребляется в смысле: возьмите, проходите, говорите, присаживайтесь, присоденяйтесь…) please / here you are / walk this way

Teşekkür ederim — Благодарю

Afiyet olsun — Приятного аппетита. Употребляется как в начале трапезы, так и в конце

Güle güle kullanin — Употребляется в смысле: Доброго пути (когда человек уходит, а вы остаетесь)

Kolay gelsin — Употребляется в случае если вы видите человека на рабочем месте или занятого каким-либо делом

Allah Allah — Восклицание: “О Боже”

Geçmiş olsun — Употребляется в случае если ваш собеседник чихнул, а также при пожелании скорейшего выздоровления (буквальный перевод: пусть пройдет)

İnşallah — Восклицание при одобрении

Aferin sana — Какой молодец

В турецком языке, который , наряду с Английским, является одним из основных языков общения на Северном Кипре, слова произносятся так же, как и пишуться, что существенно облегчает чтение и разговор…

Незнаете слово, – заглянули в наш набор необходимых фраз для общения на Кипре и просто читаете по буквам. Как пишем, так и читаем!

İyi günler ( ии гюнлЕр ) – Добрый день

Употребляется и при встрече и при прощание (как пожелание хорошего дня)

İyi akşamlar (ии акшамлАр) – Добрый вечер, хорошего вечера

Так же, как и в предыдущем случае, употребляется и при встрече и при прощании (как пожелание доброго вечера)

İyi geceler (ии геджелЕр) – Спокойно ночи

Teşekkür ederim (тешекюрэдэрИм) – Спасибо! Также можно заменить на слово покороче teşekkürler (тешекюлЕр)

Lütfen (лютфЕн) – Пожалуйста при просьбе

Hesap (хесАп) – Счет

И вот у нас готова распространенная полезная фраза “Hesap lütfen!” – “счет, пожалуйста!”

Если вас вкусно накормили, можно добавить к спасибо elinerize sağlık – элинЭризэ саАлык, местные жители будут просто в восторге от ваших слов! В нашем языке эта фраза означает “очень вкусно, я Вам очень благодарен”.

В ответ на спасибо, также как и в русском языке принято отвечать “не за что/на здоровье”. На турецком это звучит так: rica ederim (риджА эдэрИм).

Отрывок из диалога в кафе:

– (вы) Teşekkür ederim. Eline sağlık.
– (официант) Rica ederim!

Общий вопрос в турецком языке формируется добавлением в конце предложения слов var mi? – вАр мы? (В смысле – есть ли?)
Суперважное слово для туристов и отдыхающих на Северном Кипре – “скидка” звучит как indirim (индирИм). Чтобы спросить, о наличии скидки, просто нужно сказать: indirim var mi?
В ответ вы получите одно из двух:

  • Evet (эвЕт) – Да. Либо, туркоговорящие киприоты часто говорят “конееечно”: tabii (тАби) или tabiki (тАбики).
  • Нет – yok – йок (но это маловероятно)

Полезно также знать:

  • Где туалет? – tuvalet nerede? – тувалЕт нэрэдэ
  • Сколько стоит? – ne kadar? – нЭ кадАр
  • Когда? – ne zaman? – нЭ замАн

Остальные киприоты не стремятся выучить турецкий. Общаются с турками на английском. Распространенности, даже после раздела территории между Турцией и Грецией, язык не получил. Хотя в ТРСК он также признан государственным, официальным.

Кстати, у коренных жителей северной части Кипра есть свой диалект, который имеет свои особенности относительно турецкого языка. А также впитал множество фраз и слов из английского и греческого языков. Носители местного диалекта всячески берегут свой его, не допускают смешивания лингвистических норм, следят за культурой речи.

Как говорить, приехав на остров

Многие туристы задаются вопросом, как им объясняться на острове. Тем более, если планируется передвижение из одной части в другую. Тут стоит отметить, что на первый план выходит английский. Его  знают все: и киприоты-греки, и турки. Русскоязычное население за годы проживания на острове тоже уже выучило его в полной мере.

Ориентируйтесь на месте. Вряд ли в магазине с русской вывеской будут изъясняться на турецком.

Английский – международный язык, отдельные фразы знают многие люди.

Если владеете в совершенстве греческим, это не значит, что на курорте вас поймут. Кипрский сильно отличается от истинного наречия коренных греков. Здесь присутствуют слова, которые остались еще с древнейших времен, когда на острове пользовались кипро-аркадским. Словарное богатство говора расширилось за счет инородных слов: турецких, итальянских, русских. Возник суржик – результат взаимодействия разных культур. Говорят на нем только здесь. Но учебников по тому наречию, которым пользуются в государстве, нет. Есть учебники греческого, но это не одно и то же.

Но если вы – русскоязычный, не знаете ни слова ни на греческом, ни на английском, ни тем более на турецком, – не сомневайтесь: вас поймут.

Киприотов можно назвать полиглотами. Коренные жители, в большинстве своем, владеют сразу четырьмя говорами. Это своеобразная адаптация в сложившейся ситуации.

Помните: как бы люди не разговаривали, нельзя негативно отзываться о другом наречии.


Категории товаров

Новое в стоке